What is language localisation?
Localisation is much more than simple translation. It involves taking a document or series of documents which are to be translated into one or more new languages, and adapting them specifically to the locations, culture, economy and other variables of its intended location for use.
The chief way this is different from the simple translation is the level of local knowledge that is required. Unless the project can be entrusted to a technician who truly lives and works among the intended recipients of the message or campaign, the amount of study of the target culture required is literally overwhelming.
Many translation agencies offer ‘localisation services’ which do not have this level of granularity or deep understanding, and can therefore only provide partial and incomplete localisation.
What proper localisation could mean for your next project
Horror stories of properly translated but poorly localised advertising, publicity or policy campaigns can be found all over the internet. These projects not only usually failed in their ambitions, but exposed the organisations who worked upon them to ridicule.
Having localisation done by teams with access to true local understanding as well as subject matter expertise can make sure that your message is heard accurately and clearly, and has the power to engage with your audience rather than convince them how little you understand them and their culture.
Lang2Lang has the local cultural understanding you need
We maintain an unequalled network of localisation specialists, proofreaders and support personnel who have actual, local experience with hundreds of regions and cultures throughout the world.
Not only are our teams made up of people who live and work alongside the people you need to reach, they are bolstered by professional translators with years of experience working with organisations like yours. We provide the authentic localization which your next project needs to succeed! Contact Us!